-
1 El que va despacio llega lejos
Eile mit Weile.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que va despacio llega lejos
-
2 Las prisas no son buenas consejeras
Eile mit Weile.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Las prisas no son buenas consejeras
-
3 Apresúrate despacio
Eile langsam.Eile mit Weile, den Tag eine Meile.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Apresúrate despacio
-
4 Date prisa despacio y llegarás a palacio
Eile mit Weile, den Tag eine Meile.Eile langsam.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Date prisa despacio y llegarás a palacio
-
5 Poco a poco el pájaro hace su nido
Eile mit Weile.Gut Ding will Weile haben.Geduld und Ausdauer führen zum Ziel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Poco a poco el pájaro hace su nido
-
6 Caminando despacio se llega lejos
Eile mit Weile. [ital.: chi va piano va lontano.]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Caminando despacio se llega lejos
-
7 Sin prisas, pero sin pausas
Eile mit Weile.Langsam, aber sicher.Sin robar no se junta gran caudal.Zu begehrlich bleibt nicht ehrlich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Sin prisas, pero sin pausas
-
8 A gran prisa, gran vagar
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A (más prisa, más vagar.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Vísteme despacio, que estoy de prisa. (Quijote)[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más de prisa, más despacio.Eile mit Weile.Eile bringt Weile.Blinder Eifer schadet nur.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A gran prisa, gran vagar
-
9 Despacito y buena letra
[lang name="SpanishTraditionalSort"]A más prisa, mas vagar.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Despacio que tengo prisa.Eile mit Weile.Abwarten und Tee trinken.Immer mit der Ruhe.Gut Ding braucht Weile.Gut Ding will Weile haben.Immer schön eines nach dem anderen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Despacito y buena letra
-
10 A más prisa, mas vagar
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Despacio que tengo prisa.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Despacito y buena letra.Eile mit Weile.Wenn du in Eile bist, mache einen Umweg.Blinder Eifer schadet nur.Allzu viel ist ungesund.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A más prisa, mas vagar
-
11 No hay que precipitar las cosas
Gut Ding braucht Weile.Eile mit Weile.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay que precipitar las cosas
-
12 Vísteme despacio, que estoy de prisa
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Vísteme despacio, que tengo prisa.Eile mit Weile.Nichts übereile, gut Ding braucht weile.Übereilen bringt Verweilen.Wer zu sehr eilt, kommt gern zu spät.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Vísteme despacio, que estoy de prisa
-
13 vestir
bes'tirv irr1) bekleiden2)verbo transitivo1. [poner ropa] anziehen2. [confeccionar ropa] bekleiden3. [cubrir] bedecken4. [proveer de ropa] Kleider kaufen5. (figurado) [disimular]————————verbo intransitivo1. [ser elegante] gut kleiden2. [llevar ropa] sich kleiden3. (figurado) [dar prestigio] modern sein4. (locución)————————vestirse verbo pronominal1. [ponerse ropa] sich anziehen2. [adquirir ropa] sich einkleiden3. (figurado) [cubrirse] sich bedeckenvestirvestir [bes'tir]num1num (cuerpo, persona) (be)kleiden; (estatua, pared) bedecken; (adornar) schmücken; estar vestido de pirata (disfrazado) als Pirat verkleidet sein; vestir a alguien con un abrigo jdn in einen Mantel hüllennum1num (persona) sich kleiden; vestir de blanco sich (in) Weiß kleiden; vestir de uniforme Uniform tragen; el mismo que viste y calza (figurativo) eben der; vestir siempre muy bien immer sehr gut angezogen sein■ vestirsenum1num (la ropa) sich anziehen; (cubrirse) sich bedecken [de mit+dativo]; vestirse a la moda sich modisch kleiden; vestirse de azul Blau tragen; los árboles se visten de verde die Bäume werden grün; los campos se visten de blanco die Felder sind schneebedeckt; vestirse en Milán (comprar) sich in Mailand einkleidennum2num (estado de ánimo) vestirse de cierta actitud eine bestimmte Haltung einnehmen; vestirse de severidad ein strenges Gesicht machen -
14 madrugar
mađru'ɡ̱arv2) ( hacer algo con anticipación) zuvorkommenverbo intransitivo1. [levantarse] früh aufstehen2. [anticiparse] aufwachenmadrugarmadrugar [maðru'γar] <g ⇒ gu>(sehr) früh aufstehen; tienes que madrugar más para ganarme (familiar figurativo) um mich auszustechen, musst du früher aufstehen; a quien madruga, Dios le ayuda (proverbio) Morgenstunde hat Gold im Munde; no por mucho madrugar amanece más temprano (proverbio) eile mit Weile! -
15 no por mucho madrugar amanece más temprano
no por mucho madrugar amanece más temprano(proverbio) eile mit Weile!Diccionario Español-Alemán > no por mucho madrugar amanece más temprano
-
16 Más vale perder un minuto en la vida que la vida en un minuto
Lieber eine Minute im Leben verlieren, als das Leben in einer Minute.Eile mit Weile.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale perder un minuto en la vida que la vida en un minuto
-
17 La prisa casi siempre aborta
Eile geht dem Unglück entgegen.Was man tut in Eile, bereut man mit Weile.Eile tut selten gut.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La prisa casi siempre aborta
-
18 Antes que te cases, mira lo que haces
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cásate y verás.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cásate y amansarás.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes de que te cases, mira bien lo que haces.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes que cases, cata que haces, que no es nudo que así deshaces.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes que cases, cata que haces, que no es nudo que así desates.Heirate nur und du wirst schon sehen!Drum prüfe, wer sich (ewig) bindet, ob sich nicht besseres findet.Drum prüfe, wer sich ewig bindet, ob sich das Herz zum Herzen findet.Vorgetan und nach bedacht hat manchen in groß Leid gebracht.Bevor du heiratest, überlege dir gut, was du tust.Bevor du heiratest, sieh, was du tust.Bedenke, was du tust, ehe du heiratest.Trau, schau wen!Heiraten in Hast bringt lange Last.Heiraten mit Eile bereut man mit Weile.Heiraten ist kein Pferdekauf; Blinder tu die Augen auf.Vorschnell gefreit, selten gedeiht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Antes que te cases, mira lo que haces
-
19 La lengua larga es señal de mano corta
Je stärker die Zunge, je schwächer die Arme.Je weniger die Hände tun, desto mehr tut die Zunge.Was man verspricht in Eile, bereut man mit Weile.Wer viel verspricht, gibt wenig.Die am meisten versprechen, pflegen am wenigsten zu halten.Es wird mehr versprochen als gegeben.Wer viel verspricht, gibt wenig.Ein großer Versprecher und ein kleiner Geber.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La lengua larga es señal de mano corta
-
20 Quien en prometer es muy ligero, es quien despacio se arrepiente
Was man verspricht in Eile, bereut man mit Weile.Wer viel verspricht, gibt wenig.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien en prometer es muy ligero, es quien despacio se arrepiente
См. также в других словарях:
Eile mit Weile — Aufgebautes Spielbrett Daten zum Spiel Erscheinungsjahr Ende 19. Jahrhundert Art Brettspiel Mitspieler 2 bis 4 / bis 6 … Deutsch Wikipedia
Eile mit Weile — Die sprichwörtliche Redensart besagt, dass man zwar mit der gebotenen Eile handeln, dabei aber nichts überstürzen soll: Schnell, schnell, wir verpassen sonst den Zug! Eile mit Weile, erst will ich mal nachsehen, ob ich auch die Fahrkarten… … Universal-Lexikon
Eile mit Weile. — См. Медленно спеши … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Eile — 1. Auff eilen folgt jrrthumb vnd rew. – Henisch, 834. 2. Auss eilen kompt offt trawrigkeit. – Henisch, 834; Petri, II, 28. 3. Das eilen bedenckt kein ding. – Henisch, 834. 4. Das eilen ist auch den begierigen ein harren. – Henisch, 834. 5. Der zu … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Eile — Das Sprichwort ›Eile mit Weile‹ ist ursprünglich ganz wörtlich gemeint. Unter den lateinischen Sentenzen des Mittelalters ist es als ›Festina lente!‹ und im früheren deutschen Sprachgebrauch auch als ›Eilen tut kein gut‹ geläufig. In der… … Das Wörterbuch der Idiome
Weile, die — Die Weile, plur. car. Diminut. das Weilchen. 1. Ein jeder unbestimmter Zwischenraum der Zeit, ein jeder Zeitraum, er sey gegenwärtig, vergangen oder künftig; am häufigsten im gemeinen Leben und der vertraulichen Sprechart. Sich die nöthige Weile… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Weile — Dauer; Zeitlang; Zeitspanne; Zeitintervall; Zeitdauer; Zeitabschnitt; Zeitdifferenz; Periode; (zeitlicher) Abstand; Frist; Phase; Zeitraum; (zeitliches … Universal-Lexikon
Chaupar — Dieser Artikel beschreibt das indische Spiel Pachisi; für das englische Spiel von John Jaques Son siehe Patchesi; für das amerikanische Spiel von Selchow and Righter siehe Parcheesi; für das spanische Spiel siehe Parchís Pachisi (Hindi, sprich:… … Deutsch Wikipedia
Chaupur — Dieser Artikel beschreibt das indische Spiel Pachisi; für das englische Spiel von John Jaques Son siehe Patchesi; für das amerikanische Spiel von Selchow and Righter siehe Parcheesi; für das spanische Spiel siehe Parchís Pachisi (Hindi, sprich:… … Deutsch Wikipedia
Eilen — 1. Auf Eilen folgt Irrthum und Reu . 2. Auss eilen kompt offt Trawrigkeit. – Petri, II, 28. 3. Das am meisten eilet, soll man zuerst thun. – Henisch, 834. 4. Das sehr eilen ist ein Mutter der rewe. – Henisch, 832. 5. Die zu fast (sehr) eylen,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Pachisi — (Hindi, sprich: Patschisi, von पच्चीस, paccīs = fünfundzwanzig) gilt als eines jener Spiele, auf denen die „Spielkultur“ Europas aufgebaut ist. Selbst heute noch ist es das meistgespielte Laufspiel der Welt, vor allem in seinem Herkunftsland… … Deutsch Wikipedia